Los creativos de la publicidad creen haber encontrado la más novedosa estrategia de ventas, usurpando los términos de nuestro hermoso idioma, sustituyéndolos por palabras en inglés, buscando con ello descrestar calentanos, creyendo que con esa estrategia concitan la atención de los clientes potenciales.
La llegada de la internet nos impuso una serie de expresiones que no nos interesó traducir y se nos convirtieron en de uso cotidiano: password (contraseña), message (mensaje), mail (correo), link (enlace), forward (adelante), adress (dirección), box (casilla), keyword (palabra clave), mouse (ratón), save (guardar), web site (sitio web), entre otras, que terminamos utilizando como parte habitual de nuestro léxico.
Aceptemos que, por razones de la globalización de estos sistemas, el idioma inglés era indispensable. Pero algo muy diferente es lo que está ocurriendo entre nosotros, cada vez de manera más abrumadora. Los “innovadores” del mercadeo (marketing) nos han invadido con términos y mensajes traídos de los cabellos de la lengua de Shakespeare. Aquí algunos ejemplos:
A la presentación de los programas de una institución educativa la llaman Open house; al ejercicio físico, fitness; a un logro performance y a un éxito, boom. A algunas modalidades de usuarios de las redes, youtubers o influencers; a algo tan nuestro como la ensalada de frutas se le conoce como bowl o mix de frutas y al entredía o refrigerio lo convirtieron en brunch.
Las supertiendas se tradujeron en mall. Que tal éste aviso: “En P…mallestamos en modo love. Picnic love fest a las 5 pm (Con motivo del día del amor y la amistad). Y para el día de las brujitas (Halloween), fast Halloween queriendo significar que se hace un disfraz rápido para la ocasión.
Anuncian unos puntos de parada para los mensajeros de comidas rápidas: pit stops; una marca de reloj se presente con “discover your planet”; una agencia de viajes, travel divercity; una sala de ventas de vehículos, open box auto show, una convención de negocios, Shark tank Colombia (tanque de tiburones?), vaya negociantes!).
Recuerdo lo agradable que era comprar verduras en las plazas de mercado. Ahora son fresh market country; un nuevo sitio de diversión en un centro comercial se llama show circus colors cabaret; en un restaurante anuncian spring roll de chorizo; también ofrecen carne para su barbecue; invitan al parque de la retreta (tan caleño!) a La Divina sessions; una marca de vehículo lo pondera con intelligent moblity y otro como The 1 and only;una batería anuncia nueva tecnología cycle plus y otra Power Pack Gold Plus (productos colombianos, por supuesto).
Cali, capital deportiva, realiza hace varios años un festival deportivo de carácter masivo. Se llama Sport fest. Las actividades físicas acuáticas ahora se llaman aqua gym, con sus variantes aqua circuit y aqua cycling.Las ofertas de casas con un campo visual de 360° se denomina glamping.En los sitios para disfrutar de la música variada le ofrece programación cross over y una reunión de las entidades de salud, EPS, clínicas, IPS en la costa se le denominó Health City; las cifras de sintonía de los programas de radio y tv se conocen como raiting.
Y ni hablar de los que entraron casa sin darnos cuenta: Break (descanso, pausa, receso); sticker (adhesivo, calcomanía); marketing (mercadotecnia);paper (documento); tip (consejo, recomendación); Check-in: (registrar, inscribir); cash (efectivo o dinero efectivo); E-mail (correo electrónico o correo solo) es la mejor opción, o solo correo; Sale: descuento, oferta, ganga, promoción o rebaja; brownie (bizcocho); sponsors (patrocinadores); bullying (matoneo).
Queda la sensación que lo que se pretende es dar un aire de sofisticación falso y cobrar más por el producto.